Druženje na jedan od sedam Hangarovih načina

S izlaskom romana Led poljskog pisca Jaceka Dukaja, projekt “Spekulativna fikcija – prošlost, sadašnjost, budućnost” za koji je Hangar 7 dobio potporu Kreativne Europe, bliži se svome kraju. Cilj je bio objaviti osam djela europskih pisaca koja nisu bila prevedena na hrvatski jezik, u izboru od klasika do suvremenih, od kratkih proznih vrsta i drama do romana. Skorašnji završetak projekta (predstoje sada promocije i birokratska papirologija) obilježen je jednim malim druženjem u petak, 1. srpnja u prostorima Wespa Spaces na zagrebačkoj Zavrtnici.

Program je bio prigodan pa je tako urednik Davorin Horak predstavio svih osam naslova, od prvog objavljenog, Čapekovog R. U. R.-a do Dukajeva Leda, usput zabavljajući publiku anegdotama iz trogodišnjeg rada na knjigama (urednik inače voli puno pričati pa je ozbiljno probio satnicu). Publika je u ugodno rashlađenom ambijentu pozorno slušala priče o Čapeku, Lemu, Wulu, Jeschkeu, Miévilleu i drugima, njihovim tekstovima, značaju za europsku književnu scenu te procesu prevođenja koji nije uvijek bio jednostavan. Recimo prijevod romana Gogoljev disko Paava Matsina ispao je zahtjevniji nego što se očekivalo jer se prijevod nije mogao raditi s estonskog. Nažalost autorizirani engleski prijevod nije baš najbolji pa je vrsna prevoditeljica Snježana Husić majstorski odradila posao koristeći se engleskim tekstom uz mađarski i njemački te estonski koji je doslovce krenula proučavati. Zaključak je da su svi prevoditelji u konačnici napravili izuzetno dobre prijevode što je nama u Hangaru 7 iznimno važno.

Nakon što je urednik konačno zaustavio vježbanje jezikom, uslijedilo je predstavljanje novog H7 (Space)Boxa, što je na sebe preuzela direktorica Ivana Vukelić. Predstavljanje je bilo kratko i slatko, a što se sve nalazi u H7 (Space)Boxu posvećenom romanu Grad i Grad China Miévilla možete vidjeti u galeriji fotografija; kupnju možete obaviti na: H7 SPACE(BOX): Mieville.

Sljedeća točka programa bilo je predavanje o Europskom SF-u, što je to što ga čini europskim i kakva mu je povijest. Predavanje se pretvorilo u razgovor u kuloarima jer su se publika i predavač preselili u hol gdje su se ukazali sokovi i ukusni kroasani (oni čokoladni su prvi nestali…). Kratko pauza se tako pretvorila u ugodno čavrljanje o raznim aspektima SF-a, od književnih do teorijskih, a zaključak je bio da su kroasani bili doista dobri (nestalo je uskoro i onih običnih).

Na samome kraju planirano predstavljanje romana Grad i Grad China Mievillea na kojem je sudjelovao uz (opet) urednika Davorina Horaka i prevoditelj romana Domagoj Čavrak, na zahtjev publike, održalo se, pogađate, u holu. Uvjetno rečeno predstavljanje jer se ubrzo sve pretvorilo u ugodan razgovor o posebnostima Miévilleova jezika (čitajte: što je sve prevoditelja frustriralo), njegovom aktivizmu te značaju weird fictiona u kontekstu novih strujanja unutar SF-a i važnosti romana Grad i Grad za žanr. Oko svega toga smo se relativno brzo složili (da, roman je važan, idemo dalje) pa su druženje i razgovor poletjeli u neslućene visine opće spekulativne fikcije u svim bojama i okusima.

S nestankom kroasana nije nestalo i želje za razgovorom pa se druženje nastavilo do, kak se u narodu kaže, fajrunta.

Tags: